Facebook
跳到主要內容區塊 :::

職場新鮮誌

:::
回上一頁 友善列印 轉寄好友
字級:
小字級
中字級
大字級
職場充電

老外眼中台灣人的英語罩門

撰文◎Career職場情報誌(高永謀)

對許多人而言,學好英文就像減肥一樣,是一個耗時費錢、又永遠無法實現的夢想,不知下過多少次決心,試過多少達人的絕招,卻總是「進一步、退兩步」,只要疏於練習一段時日,就退回原點;真正遇到要用英文時,聽、說、讀、寫依然「四大皆空」,只能吐出片語隻字或微笑以對,不然就是落荒而逃。

那麼,台灣人學英文的病灶到底何在?曾在台灣英文報紙任職超過10年、專門為台灣記者修改稿件的Cheryl Robbins與Leo Maliksi不約而同認為,英文是一種直白、簡約的語言,但台灣人卻愛用繁複、纏繞的用法,常常捨簡就繁,以致出錯。

從書本學不好日常生活用語

擁有加州大學戴維斯分校動物學學士、英國諾桑比亞大學文化研究碩士的Cheryl Robbins,已在台灣定居超過20年,離開英文報紙後,曾與卸任後定居台灣的前荷蘭駐台代表胡浩德(Menno Geohart)合著《真情台灣》一書,更出版中英文並陳的《台灣部落深度旅遊》,足跡遍及全台灣,堪稱「台灣通」。

中文發音比許多台灣人還標準的Cheryl Robbins,以在台外國人學中文為例,如果只跟會說英文的台灣人為友,就算在台灣待上再多年,也無法以全中文進行對話。他因為常到台北以外的縣市旅遊,因此中文進步頗為快速,若台灣人也想快速增強英文能力,就得在全英文的環境中練習。

在英文聽說讀寫4大面向,Cheryl Robbins指出,台灣人的閱讀能力尚可,但聽、說、寫3者皆有待補強。他指出,美式英文許多單字會連在一起發音,這是台灣人聽力的最大障礙,有時一個不留神,甚至誤把批評當讚美、把讚美當批評。補救方式是,英文對話時,不僅要聽,更要留意對方的神情。

  「若要增強英文聽力,多看外國電影、影集的確有幫助。」Cheryl Robbins分析,英文和中文一樣,日常生活用語與書本文字不盡相同,且各個地區習慣用語大異其趣,不僅美國、英國、澳洲各有俚俗辭彙,美國各州也是南轅北轍,「這些日常生活用語,很少有課本會教,但若是不懂,聽和說就會有障礙!」

不要永遠只會一套句型

Cheryl Robbins強調,唯有「厚臉皮」一些,勇敢地與外國人交談,英文才能說得為流暢,而且要多學幾種外國人常用的句型,因為他發現,台灣人一說起英文,幾乎每句都以I(我)開頭,非常缺乏變化,殊為可惜。

至於寫作,擅長中翻英的Cheryl Robbins直言,許多中文文章在翻譯成英文後,字數都會大量減少,原因在於英文寫作講求開門見山、平白直敘,不像中文喜歡繞路鋪陳,很少直接進入主題。而且中文寫作講求「對仗」,2個詞彙意義完全相同,在英文只需要1句話,甚至1個字。

「英文寫作最注重邏輯的一致性,以淺顯、精簡、易懂為上。」Cheryl Robbins提醒,許多台灣人寫文章,都犯了「有因無果、有果無因」的毛病,或是因果太過跳躍。但英文寫作時萬萬不可如此,否則就是不及格的文章,外國人也根本看不懂。

要給自己一點學習壓力

雙親分別為美國籍、菲律賓籍的Leo Maliksi,剛離開工作10餘年的《Taiwan News》,他曾為多個台灣政府單位英文網站撰寫文章。本身通曉英文、西班牙文,中文也頗精熟,還是台灣天主教主業會的重要成員。

學習各種語言,在Leo Maliksi看來,若論難易程度,讀最易、說次易,聽次難、寫最難。雖然相較於往昔,現在學英文更為便利,不只打開電視就有英語電影、影集,上網也可直接閱讀英文報紙;但如果不給自己一些壓力,多聽、多說、多讀、多寫,再便利也學不好英文。

Leo Maliksi建議,學英文可先設定短程目標,將此目標當成學習的壓力。例如當年他來台沒多久,就進入英文媒體工作,起初擔任記者,雖以英文寫作,但台灣的訊息全是中文,他的目標就是快速看懂中文訊息,否則工作難保。

「多數台灣人一聽到英文,就感覺害怕。」Leo Maliksi表示,想要克服這種恐懼感,就得每天持續接觸英文,例如國際新聞,與其看台灣報紙的二手報導,還不如養成直接閱讀國外媒體的習慣,學得更快速、直接、準確與廣泛。

與其他歐系語言相較,Leo Maliksi認為,英文比起法文、德文、西班牙都還難學,因為不同時態、單數與複數,英文詞彙的變化雖有規則,但例外實在太多,又摻雜不少德文、法文單字。但與中文、希伯來文等歷史悠久的語言相較,英文又相對容易學得多,因為沒有繁複的句型,以及典故淵遠流長的成語。

英文報紙記者 寫作也有待磨練

Leo Maliksi認為,想要英文聽說讀寫俱通,就得將腦中的思考語言,從中文換成英文,即從「中文腦」切換至「英文腦」頻道,否則將被中文不斷干擾。台灣人英文不佳的最大病灶,就是習慣先用中文思考,再翻譯成英文,因此聽、說速度跟不上,讀、寫也慢半拍。

「在閱讀上,台灣人普遍問題不大;一般對話不會使用艱深的字眼,只要多加練習,也不難克服。」Leo Maliksi分析,但英文寫作對大多數台灣人來說,卻彷彿是「不可能的任務」;即使是英文報紙的台籍記者,絕大多數曾到英美留學,或大學從外文系畢業,但若未經一番磨練,仍寫不出水準以上的文章。

台灣人拙於使用動詞

在無國界的「地球村」時代,商務往來少不了用到英文簡報、書信寫作能力。Leo Maliksi表示,因為不是文學創作,寫作時應盡量選用簡單的單字,「能用短句子表達,就不要用長句子,」最好採取直線式敘述,切忌蜿蜒曲折、抽絲剝繭地鋪陳。

「必須一提的是,在英文寫作上,台灣人拙於使用動詞,動詞『庫藏量』嚴重不足!」Leo Maliksi解釋,一個句子選用精確的動詞,便可畫龍點睛、生猛有力,反之則單調乏味。他建議有志學好英文的台灣人,不妨多瀏覽《亞洲華爾街日報》、《紐約時報》的官方網站,留意其文章如何運用動詞。

英文寫作忌諱「天外飛來一筆」

多數台灣人以英文寫作時,仍不免帶著中文寫作的習性。Leo Maliksi觀察,中文的段落與段落之間,有時不太在乎關聯性、連續性,時常「天外飛來一筆」。但英文最忌諱如此,好的英文文章就像一條溪流,上游、中游、下游秩序井然,沒有中斷。

「唯有多讀好的原文書,慢慢讀、細細讀,久而久之,才能寫出好文章。」Leo Maliksi大力推薦想學好英文寫作的人,可精讀全球行銷多年的《On Writing Well》一書,多練文筆後,自可寫出連外國人都稱讚的文章!

TOP